About l Course Objectives l Course Contents l FAQ l Resources
GSAHEC offers a 10-15 hour-course in medical interpreting in Charlotte, DeSoto, Manatee and Sarasota counties ONLY. The course is appropriate for bilingual persons who interpret in a health care setting or are interested in working or volunteering as a medical interpreter.
At the end of the course participants will be able to:
What does the training include?
The training is a basic 10-hour course. Topics discussed include: rationale for providing Medical Interpreting Services, language proficiency, LEP Guidelines, roles of the interpreter, interpreter code of ethics, standards of practice, modes of interpretation, the bilingual interpreting triad, medical terminology, common interpreting errors, cultural competency , role play and practice.
Do I get certified if I complete the course?
Students who complete the 10-hour course receive a GSAHEC certificate of attendance. This is not a State Certification.
How much does the course cost?
Each student must pay $65.00 to cover the cost of the course manual.
When is the course offered?
The course is offered once a year or more frequently if requested by a health care organization in GSAHEC’s four-county service area: Charlotte, DeSoto, Manatee and Sarasota.
Where is the course offered?
If requested by an organization it is offered on site. If offered by GSAHEC is offered at GSAHEC’s office at 2201 Cantu Court, Suite 220, Sarasota, Florida 34232. A minimum of ten (10) students is required.
Are there any course pre-requirements?
If the course is offered at a health care organization the students will be selected by that organization. If the course is offered by GSAHEC students should be bilingual.
How do I find out when is the next course?
Upcoming courses are advertised in GSAHEC’s website.
How do I register?
Potential students are encouraged to register online or by calling GSAHEC’s office at (941) 361-6602.
A one hour presentation on the federal guidelines requiring the provision of medical interpreters for persons with Limited English Proficiency (LEP) is also offered for providers and administrators who want to learn more about the topic.
Office for Civil Rights
U.S. Department of Health and Human Services
Region IV 404-562-7886 (main), 404-562-7884 (TDY)
Fact Sheet: http://www.hhs.gov/ocr/lep/fact.html
Department of Justice
“I Speak” cards and Language ID poster
http://www.lri.lsc.gov/sitepages/diversity/div_lep.htm
Scroll down to find these two resources
National Health Law Program (NheLP)
This site is big with a lot of links to other relevant sites.
Communicating Effectively through an Interpreter; an instructional video for health care providers
The Cross Cultural Health Care Program 206-621-4161
Cross Cultural Communication in Health Care (1987) Video
University of Arizona, Biomedical Department 520-626-7343 Ask for Lois
Bilingual Medical Interview I & II (1986)
The Boston Area Health Education Center 617-534-5258
Medical Interpreting Standards of Practice (1996) Newton, MA, Massachusetts Medical Interpreters Association and Educational Development Center, Inc.
A practical guide to interpreting standards and self-evaluation
Mikkelson, Holly (1994) The Interpreter’s Rx, Sprekels, CA, ACEBO
Text and tapes for interpreting practice and for learning medical terms
McElroy, Grabb & Valera Spanish-English English-Spanish Medical Dictionary 1996 Lippencort-Raven
Carvajal and Horwood The Oxford Spanish Dictionary (1996) Oxford University Press.
Latin American Spanish and American English
Salud, Medical Spanish, Educational News Service, PO Box 60478, Florence Ma 01062
A monthly magazine in Spanish with translation of medical terms and phrases
Medical Terminology/Language
http://www.dictionary.com/translate/
http://www.freetranslation.com/
http://www.who.int/home-page/index.es.shtml
Cross Cultural Health Care Program (CCHCP)
Bridging the Gap, a medical interpreter training program.
Survey of 23 Medical Interpreter Training programs.
Video "Communicating Effectively through an Interpreter".
Massachusetts Medical Interpreter Association (MMIA)
Standards of Practice, Ethics. Lots of references, links. Their newsletter has interesting articles, often with case examples, plus bibliographies. Back issues are available online.
Resources for Cross Cultural Health Care
Look for resource guide for medical interpreting services
The National Council on Interpretation in Health Care
Email discussion group at NCIHC-list@diversityRx.org.
To subscribe, write to NCIHC at the email address.
North Virginia AHEC Community Health Interpreter Service (CHIS)
Training plus a large bank of interpreters in 14 different languages. Wash D.C. area. Priscilla Coudoux at Priscilla@nvahec.org
American Translators Association (ATA)*
1800 Diagonal Road, Suite 220
Alexandria, VA 22314-2840
Telephone (703) 683-6100
FAX: (703)683-6122
E-mail: ata@atanet.org
Website: http://www.atanet.org
*National certification program for translators (written materials)
California Healthcare Interpreters Association (CHIA)
Interpreter Services, Stanford Hospital and Clinics
300 Pasteur Room H1134
Stanford, CA 94304
Phone number: 650-725-7795
E-mail: Hafner_l@hosp.stanford.edu
Web site: http://chia.ws
DeSoto Memorial Hospital



Medical Terminology Booklets

This user friendly, pocket sized three-page booklet includes more than 100 terms frequently used in health care settingd.
Cost for 25 booklets (minimum order) is $25.00 plus shipping and applicable tax.
For more information, contact:
Charlene Chirillo
Continuing Education Coordinator
(941) 361-6602
